日本人のpomです。
みなさん
こんにちは
突然ですが
日本人ってさ、
言いたいことよりも心情が勝っちゃって表現がおかしいことになったりするよね。
例えば
「粗茶ですが。。。」
とか
「つまらないものですが。。。」
とかね。
日本人のへりくだった表現が通じなければ、
粗末な茶や、つまらないものを提供するなよ!
と思ってしまう外国人がいてもおかしくはない。
国産の松茸は高級です。
外国人のお隣さんに
「つまらないものですが。。。」
と自信を持って松茸をお裾分けしたら、捨てられたって話を聞いたことがある。
その人はカナダ人で、地元ではわんさか松茸がとれるらしい。
彼にしてみれば「つまらない」ものだったのか。
この前ね、
電子メールが届いたから宛先を見たの。
そしたら表記は
「Undisclosed-Recipient」
でした。
これはメールの送り手が、宛先を公開していないことを意味します。(多分)
このとき、宛先に書いてあった
「Undisclosed」
ってすごく回りくどくない?
ちょっと英語の勉強になるか?
まず
「Undisclosed」を
「un」と「dis」と「closed」に分解します。
「closed」
↑これは「閉じた」とか「封鎖した」とかいう意味。
その前に付いてる
「dis」
これは「否定」を表しますよね。
つまり
「dis-closed」で、
「閉じていない」、「封鎖していない」。
つまりは
「公開している」「開かれている」という意味になる。
でも!
そのまえには
「un」
が、ついている。
これも確か「否定」の意味を持つよね。
ってことは、
閉じているの否定の否定
閉じている→否定→閉じていない(開かれている)→否定→閉じている
回りくどいって言うか、
360度回転して戻ってきてんじゃん!
つまり
「Undisclosed」は、
巡り巡って
=「closed」ってこと?
意味は
「閉じているようで閉じていないような、でもやっぱり閉じている」
って感じ?
もしかして外国人の表現って回りくどいんすか?
今日はこの辺で。
あとがき:
pomの語学力はけっこう低いです。色々間違ってたらごめんなさい。